The story was about a woman whose portrait decorated the front window of the photography shop in Vientiane. Every passerby whose eyes happened to fall on the portrait just couldn’t help admiring her beautiful smile. Then the story was kind of tracing back to the owner of that smile, how she left the country and settled in New York with the first wave of refugees, and how the smile was more and more a thing of the past as she was stuck in a high rising building with no one to talk to and no one to understand. It will do a lot of justice if you can read it by yourself. Besides, I read the story over 17 years ago. Still, I remembered the picture he painted very well. That could tell you how powerful the story was. By the way, It was entitled “That Smile” and was translated into the Thai language. Thinking of the story again, I was kind of sad to leave the country where every single Lao was most needed. I would love to talk about some of the people who are more or less like Ai Outhin such Bounthanong, another fellow writer, Euay Dara and Euay DouangDeuane, the daughters of Maha Sila Viravong who are the well know writers themselves, Euay Mayouri, a Lao historian and researcher, and Loung Houmphanh, an ardent preserver of Lao culture and heritage. I think I will leave them for my next story devoted specially to Laos. Ai Outhin was very pleased that I had brought a Khene from Laos with me. Still, he asked where I got it. He told me that the best Khene should be from Nam Ngum. He knew the maker of Khene since he had build another house of a Lao style over there by the river. In his vision, he planned to use it as a library to store all Lao books, and also a place for the gathering of Lao writers. He confided with me that the quality of writing in Laos was very bad compared to the time before 1975. Up to recently, in order to have more leeway, he focused his writing mainly on young kids. No matter what he wrote, they were in good quality and, as a result, some of his works were translated in many languages namely French and English. With me, I have a collection of his recent works kindly provided to me by my wife, Euay DouangDeuane. While in Tokyo, I met a Japanese guy with a boyish looking face. His name is Othsuka. I knew him through email. Through this guy, I had a chance to see another side of Japan. It was kind of a red light district, and it was well know throughout Japan. This quarter of Tokyo was very alive during the night. Its many streets were crowded with business dressed male who were hanging around after work and pretty women who were looking for cheap money. Adding neon lights from the adult bookstores, nude dancing places, high skyrocketing buildings, and blaring noises from the passing cars and shouting sex salesman, this place seemed to be never at sleep. At the corner of one street, my eyes happened to fall on one couple, a business dressed male and a tight skirt female busily kissing one another. I thought of recording the scene but just stopped my video camera for some untold reasons. I jokingly said to Othsuka that this video intrusion might upset them. Othsuka answered with a weird smile that :”No, it won’t but, instead, they will kill you.” We smell this quarter of Tokyo until most of the business dressed male were about to leave this place in herds. Yes, it was almost midnight and the last train around would arrive very soon. When we got to the station, the place was swelled with all sorts of people, and they strode faster than usual. Once the train arrived, everybody was for oneself dashing in as fast as one could. Here, there was no courtesy, no giving in seat to older people or female. You were considered lucky to get in. Most of the time riding a train meant standing on the train with people’s breath on your neck, and their bodies rubbing on you each time the train made a stop. I remembered my Russian friend who jokingly said to his Japanese wife when we were riding on the train the other day: “The Japanese are considered to be very polite people except in the train. Here, there is no excuse me, no anything.” Looking at her, I couldn’t help thinking of Othsuka’s words: “The Japanese women are nothing more than a sexual object. They are treated badly by their male counterparts. Worse, they accept that role. I hate Japanese women. On the other hand, I like Lao women wearing Sinh. The sight of Lao schoolgirls wearing Sinh to school really fascinates me. That’s why I like to visit Laos whenever I can.” In fact, this Othsuka went to Laos a dozen times already and had a Lao girlfriend. What amazed me about him was that he could speak, read and write Lao better than most of our young Lao kids in the U.S. That was not all. He could play Khene too. I wondered how he could do all that while working over half a day and had only 4 or 5 hours of sleep every night (it took him over two hours to get to work and another two hours to get back home). I would like to take this occasion to thank him for his kindness taking care of everything for me starting from the train tickets to paying for the hefty Lao meal. Without him, I would see Japan only on one side. At Narita airport on the last day in Japan, an American guy saw my Khene while I was waiting to board the plane to the U.S. He said “Thailand?” “No” I proudly answered “Lao”. Yes, Khene could never be anything else but Lao. ….. Glancing at my Khene again, I couldn’t help smiling at it. No one knows how much I grow attached to it, and no one knows what it means to me. This Khene as well as any Khene is not only a musical instrument but it is us, our root, our hope, and our life. Like the saying that goes: “Wherever the Khene is played, the Lao is there.” If only I hold everything I do to my heart the way I carry the Khene, I will sure make Muang Lao and Quon Lao proud. Maybe, one day, or maybe until the day I can manage to play the Khene the way our ancestors play it. Until that day…. Let me end the story with this free verse: I will some day Lan Tae, Tae Lae Lae Lan Tae …. Beautiful is the Khene Riveting is its sound Meaningful is its tone When you hear it It transports you back To where once the two banks of the Mekong river was Lao to when our hearts were pounding at the same beat and to why sacrificing one’s life for one’s country was more precious than serving under other others. I will one day play it With all of my heart and soul For all Lao to listen To remember And to not forget What we once were And where we always wanted to be Remember What Chao Anou said In San Lub Bo Soun (the indestructible message) “Born to the lion life, won’t it be a shame to hide under the shallow grass?” If you are a true Lao, You will know what I mean Lan Tae, Tae Lae Lae Lan Tae …. Hakphaang, Kongkeo Saycocie